Sensacional poema llamado «A alguien en el paraíso» de Edgar Allan Poe
Un poema que puede mostrarnos el romanticismo de Edgar Allan Poe, a su manera. A alguien en el paraíso habla, si es que podemos intentar interpretar al autor, de la pérdida de un ser que ha querido, anhelado, que ha sido todo para él,con un cierto toque de amor aunque es difícil asegurarlo. Cada persona debe leer sus palabras y sentirlas…
A alguien en el paraíso
Fuiste todo para mí, amor,
aquello que mi alma anhelaba.
Una isla verde en el mar, amor,
una fuente y un templo.
Todo engalanado con fruta de las hadas y flores,
y todas las flores eran mías.
¡Ah, sueño demasiado brillante para durar!
¡Oh esperanza estrellada que te alzaste
solo para ser cubierta por las nubes!
Una voz llama desde el futuro,
«‘¡Adelante!¡Adelante!», pero sobre el pasado
(¡Golfo tenebroso!) mi espíritu flota inerme.
¡Mudo, inmóvil, acongojado!
¡Pues, oh desgracia! conmigo
se acaba la luz de la vida.
Ya no más, ya no más, ya no más.
(Tal es el lenguaje del mar solemne
con las olas en la orilla)
¡Acaso florecerá el árbol hendido por el rayo
o se elevará el águila abatida!
Y todos mis días son trances
y todos mis sueños nocturnos
se hallan donde tu ojo gris observa,
y donde tus pasos resplandecen:
en qué danzas etéreas,
por qué eternos arroyos.
Maravilloso, potente , un canto doloroso de amor .donde sus sueños son solamente nocturno …genial .
Gracias por contribuir al blog Nidia
Me encanta…fántastico..y algo sombrío…Alucinante!!
Muchas gracias por visitar la página Carola
Un poema muy íntimo seguramente inspirado en la muerte d su amada.
Quisiera saber el origen de la traducción ya que lo estoy leyendo en una 5° edición bilingüe (2000-2010) cuya traducción fué a cargo d María Condor y Gustavo Falaquera y difiere enormemente de la que tu nos muestra; es pura curiosidad.
Gracias y hasta siempre.
Saludos Albert… El post lo armé hace un tiempo, si recuerdo bien tuve que leer el poema en inglés y varias traducciones que existían en internet, y tomando las frases que impresionaban ser mas aceptables en cada verso, armar el post. Lamento que no sea una traducción perfecta por lo que me interesa el nombre que me has sugerido de estos traductores, voy a intentar conseguir alguna página donde exista su traducción y consultar si me permiten copiar la misma para hacerla más aceptable. ¡Saludos y gracias por seguir el blog!
Bonito poema, profundo en sus palabras. Un poco diferente a mis poemas que tienen màs rima y aliteraciòn. Pero me gustò. Felicidades.
Profundos y bello como un abrazador fuego helado en oxímoros de una metonimia del gótico muy particular que lo lleva más allá del tenebrismo de su propia escritura.
Este poema lo mencionó Wayne en la película de Batman de 1966 y pues heme aquí.
Muy buen aporte, no lo recordaba así